free@agorapress.gr

Επικοινωνήστε μαζί μας

22860 83756

Τηλεφωνήστε μας

«Λάβρος» παραβατικότητα δικηγόρων

Facebook
Twitter
LinkedIn
Reddit
Telegram
Email
Χρόνος Ανάγνωσης: 9 λεπτά

«Λάβρος» παραβατικότητα δικηγόρων

Στην Ελλάδα του ό,τι δηλώσεις είσαι…
Στη χώρα του «ξέρεις ποιος είμαι εγώ ρε;»
Απλή μέθοδος των τριών: «Όταν ο πολίτης παρανομεί, πάει δικαστήριο. Όταν εκατοντάδες δικηγόροι ταυτόχρονα παρανομούν… τι;»
Απομυθοποιείται ο  «έντιμος πρότερος βίος» μερίδας δικηγόρων.

Γράφει ο δημοσιογράφος Βασίλης Κασιμάτης

Όταν ανοίξαμε αυτό το ρεπορτάζ κάποιοι μας είπαν ότι ανοίγετε πόλεμο με τους δικηγόρους. Κάποιοι άλλοι αναφέρθηκαν στον Ασκό του Αιόλου και ο νοών νοείτω.
Σε κάθε περίπτωση και επειδή η δημοσιογραφία δεν δύναται να πορεύεται με παρωπίδες, εμείς ολοκληρώσαμε ένα πολύμηνο ρεπορτάζ, στοιχειοθετώντας το «στόρι» με αναρίθμητα έγγραφα ντοκουμέντα, ηχητικά αρχεία και σωρεία αποδεικτικών στοιχείων. Καθίσταται όμως σαφές ότι το δημοσίευμα αυτό δεν έχει ουδεμία «τιμωριτική» διάθεση ή σκοπό, αλλά στοχεύει σε πρώτη φάση στη πλήρη νομική αποσαφήνιση , ώστε οι εμπλεκόμενοι με αυτό δικηγόροι, να αλλάξουν «γραμμή πλεύσης» με ρότα τη σωστή πορεία.

Το δημοσίευμα κυρίαρχα αναφέρεται σε συσσωρευμένη  παραβατικότητα από πλευράς αξιοσημείωτης μερίδας δικηγόρων της χώρας και για αδικήματα που ενέχουν το νομικό χαρακτηριστικό «διαρκές και κατ΄εξακολούθηση», ενώ πολλά από αυτά έχουν να κάνουν με το κοινό ποινικό κώδικα, αλλά και τον ειδικό «Κώδικα Δικηγόρων»  της χώρας.

Πιο συγκεκριμένα, οι δικηγόροι βάσει του κώδικα δικηγόρων (ν.4194/13)  και κυρίως του άρθρου 36 παράγραφος 2, εδ. γ’ & δ’ έχουν την αρμοδιότητα να μεταφράζουν έγγραφα, πιστοποιητικά, φακέλους για δικαστική χρήση, διπλώματα, πτυχία, κλπ από μια άλλη γλώσσα προς την Ελληνική και αμφίδρομα. Οι μεταφράσεις δε αυτές, σύμφωνα με τον ίδιο κώδικα έχουν πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε δικαστικής ή άλλης αρχής. Όμως για αυτές τις μεταφράσεις, καθίσταται απερίφραστα ξεκάθαρο ότι ο «βεβαιών μεταφράσας δικηγόρος» βάσει του άρθρου 36 παρ. 2 πρέπει να κατέχει επάρκεια της γλώσσας που μεταφράζει. Ας δούμε τι σημαίνει αυτό.

Καταρχάς, να αναφέρουμε ότι εκτός από τους δικηγόρους, επίσημες μεταφράσεις έχουν το δικαίωμα να κάνουν και οι επίσημοι πιστοποιημένοι μεταφραστές του Υπουργείου Εξωτερικών. Για να καταχωρηθεί ο μεταφραστής στην συγκεκριμένη  λίστα των πιστοποιημένων μεταφραστών του Υπουργείου,  βασική προϋπόθεση είναι η γλωσσική επάρκεια επιπέδου Γ2  (αντίστοιχο Proficiency Αγγλικών!)  από το ΙΜΧΑ  ή πανεπιστημιακό πτυχίο,  κυρίως από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο (τμήμα μεταφραστών). Κι αυτό γιατί μόνο μια τέτοια γλωσσική επάρκεια  σύμφωνα με το Ελληνικό κράτος και το αρμόδιο Υπουργείο Εξωτερικών, μπορεί να αντεπεξέλθει σε οποιαδήποτε επίσημη μετάφραση.

Γυρνώντας τώρα πίσω στους δικηγόρους, ας δούμε τι συμβαίνει αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα.
Εκατοντάδες δικηγόροι ανά την Επικράτεια μεταφράζουν αφειδώς ό,τι έγγραφα ο αλλοδαπός «πελάτης», τους προσκομίσει προς μετάφραση, δίχως απολύτως ουδεμία γλωσσική επάρκεια, δίχως καμία γνώση έστω και προφορική της γλώσσας. Και πως το κάνουν; Συνήθως χρησιμοποιούν αλλοδαπούς, όχι δικηγόρους… αλλά ακόμα και τις οικιακές βοηθούς τους ή τους εργάτες του κήπου τους, προκειμένου να τους παράσχουν μια βοήθεια, ώστε η μετάφραση και υπό την καθοδήγηση του translator της Google (!!!) να είναι όσο πιο κοντά στη πραγματικότητα. Πόσο κοντά όμως;;;

Χαρακτηριστικά αναφέρουμε περίπτωση μετάφρασης πτυχίου υδραυλικού από άλλη Ασιατική χώρα που εντέλει μετατράπηκε με τη «βούλα» δικηγόρου σε πτυχίο προγραμματιστή software. Άλλωστε, όλοι μας θυμόμαστε από τα δελτία ειδήσεων, εκείνους του ψευτο-γιατρούς όπου πριν από μερικά χρόνια έδιναν παράνομα φαρμακευτικά σκευάσματα σε πολίτες προκαλώντας το θάνατο σε κάποιους. Μέγα σκάνδαλο τότε. Πτυχία γιατρών είχαν και αυτοί σύμφωνα με τα δημοσιεύματα. Και κάποιος τους τα «σφράγισε»!!

Ηλίου φαεινότερο ότι ένας δικηγόρος δεν μπορεί να μεταφράζει επίσημα έγγραφα δίχως γλωσσική επάρκεια ως αυτό προκύπτει από τον ν.4194/13.

Ενδιαφέρον παρουσιάζει ειδικότερα ο τρόπος της βεβαίωσης της μετάφρασης.
Ο υπογράφων (βεβαιών/μεταφράσας) δικηγόρος βάζει την υπογραφή του στα έγγραφα που μεταφράζει, δηλώνοντας ρητά και με τη σφραγίδα του ότι κατέχει την επάρκεια της γλώσσας που μεταφράζει.

Πέραν αυτής της σφραγίδας του, «πέφτει» και μια δεύτερη σφραγίδα, αυτή τη φορά του δικηγορικού συλλόγου όπου έκαστος δικηγόρος ανήκει, όπου βεβαιώνει την νομική οντότητά του. Πλάνη αυτό το τελευταίο καθώς αυτή η 2η σφραγίδα παρασέρνει τον μέσο πολίτη σε κάτι σημαντικό. Ότι ο δικηγορικός σύλλογος έχει γνώση της επάρκεια του δικηγόρου, δίχως αυτό να συμβαίνει. Αυτή η 2η σφραγίδα έχει να κάνει μόνο με την εγγραφή του ως απλό μέλος στο δικηγορικό σύλλογο που υπάγεται. Αυτό και τίποτα άλλο!
Σε επικοινωνία μας, διευθυντής του τμήματος Αλλοδαπών της Αποκεντρωμένης διοίκησης, Περιφέρειας Κρήτης, μας ανέφερε ότι οι δικηγορικοί σύλλογοι πρέπει να έχουν γνώση των πτυχίων όσων δικηγόρων μεταφράζουν ως μεταφραστές/δικηγόροι. “Άλλωστε τι νόημα έχει η 2η σφραγίδα του δικηγορικού συλλόγου, όταν οι δικηγόροι ούτως ή άλλως ανήκουν σε κάποιο σύλλογο. Όμως όταν μπαίνει η σφραγίδα του οικείου δικ. συλλόγου στο έγγραφο, για εμάς τις κρατικές υπηρεσίες σημαίνει ότι κανονικά ο σύλλογος έχει στο αρχείο το/τα πτυχία/α του μεταφραστή δικηγόρου” συμπλήρωσε.

Κατά τη διάρκεια του ρεπορτάζ επικοινωνήσαμε με τη δικηγόρο κα Μαίρη Μάρκου, πρόεδρο του δικηγορικού συλλόγου Κυκλάδων με έδρα τη Νάξο, η οποία προς τιμήν της (και αναλύεται παρακάτω το γιατί)  μετά τις διευκρινήσεις που θέσαμε, απέστειλε email σε όλους τους δικηγόρους του Δικηγορικού Συλλόγου στα νησιά των Κυκλάδων, ότι εφεξής δεν δύνανται να μεταφράζουν έγγραφα δίχως την απόλυτη γλωσσική επάρκεια για το έγγραφο που μεταφράζουν. (Δηλαδή πιστοποίηση επιπέδου Γ2).

Κατά τη διάρκεια του ρεπορτάζ και χρησιμοποιώντας Αλβανούς συνεργάτες μας, επικοινωνήσαμε με δικηγόρους σε 30 περιφερειακές ενότητες της χώρας. Ο Αλβανός «πελάτης» καλούσε κάθε φορά προσωπικά τον Δικηγόρο με πρόσχημα τη μετάφραση ενός εγγράφου και η πρώτη του ερώτηση προς αυτόν ήταν: «επειδή δεν μιλώ καλά Ελληνικά, εσείς μήπως μιλάτε Αλβανικά;» και η απάντηση ήταν παγίως αρνητική! Όχι… κάτι σαν το ΟΧΙ του Μεταξά! Παρόλα αυτά ο δικηγόρος ζητούσε το έγγραφο, δηλώνοντας ότι μπορεί να το μεταφράσει. Ακολούθως ο Αλβανός «πελάτης» συνεργάτης μας,  έστελνε με email το έγγραφο προς μετάφραση και ο δικηγόρος του το επέστρεφε μεταφρασμένο και με την (ψευδή) δήλωσή του περί επάρκειας της γλώσσας που μόλις μετέφρασε.  Το έγγραφο σε όλες τις περιπτώσεις μεταφράστηκε επί του σχετικού αντιτίμου «βεβαίως-βεβαίως» (συνήθως χωρίς κανένα φορολογικό παραστατικό) και ο δικηγόρος έβαζε φαρδιά-πλατειά την υπογραφή και τη σφραγίδα του, δηλώνοντας ότι κατέχει επάρκεια της Αλβανικής γλώσσας.

Κι εδώ κατάφωρα τελείται το ποινικό αδίκημα της ψευδούς βεβαίωσης, το οποίο για ένα απλό πολίτη και ανάλογα με το είδος της ψευδούς βεβαίωσης καταλήγει ανάλογα, είτε στο μονομελές είτε στο τριμελές Πλημμελειοδικείο, για τους δε δικηγόρους όμως και επειδή έχουν ειδική δωσιδικία λόγω της ιδιότητάς τους, παραπέμπονται απευθείας στο Τριμελές Εφετείο και οι ποινές που επισύρονται είναι πολύ αυστηρότερες.
Κι αυτό γιατί ο νομοθέτης δεν συγχωρεί τους εκπροσώπους/λειτουργούς της δικαιοσύνης, όταν αυτοί παραβαίνουν το νόμο. Βέβαια, εκτός της ποινικής εκδίκασης, ο νόμος προβλέπει την άμεση διαγραφή του δικηγόρου από το δικηγορικούς καταλόγους, πράγμα που τελεί ο δικηγορικός σύλλογος.
Για όλα τα ανωτέρω, η πολυμελής δημοσιογραφική μας ομάδα έχει στο αρχείο όλα εκείνα τα ντοκουμέντα που αποδεικνύουν την σφοδρή παραβατικότητα εκατοντάδων δικηγόρων και αυτά τίθενται στη διάθεση του Εισαγγελέα.

Στο δια ταύτα…

Κατά το ρεπορτάζ, συναντήσαμε περιπτώσεις δικηγόρων όπως και στο Ηράκλειο Κρήτης, όπου έχουν σαν κύρια δραστηριότητα τις μεταφράσεις και μεταφράζουν εκατοντάδες έγγραφα καθημερινά δίχως ουδεμία γλωσσική επάρκεια με κέρδη εκατομμυρίων ευρώ.

Δικηγόρος στην Σαντορίνη και ενώ του συστήθηκε από το Δικηγορικό του Σύλλογο (Νάξου) να μην μεταφράζει δίχως «αποδεδειγμένη γλωσσική επάρκεια, εκείνος συνέχισε τις μεταφράσεις κανονικά, αποδείξεις που η ομάδα μας έχει στο αρχείο της και τίθενται στη διάθεση του Εισαγγελέα.

Άλλος δικηγόρος από την Κοζάνη μας ανέφερε ότι για το «έργο» των μεταφράσεων έλαβε πιστοποίηση από το ΙΜΧΑ για την επάρκεια της Αλβανικής γλώσσας, επιπέδου Α1. Διευκρινίζουμε ότι το Α1 είναι η πρώτη τάξη, εκεί που μαθαίνουμε το «Καλημέρα και το Καληνύχτα». Πρώτη τάξη δημοτικού δηλαδή. Επίσης να αναφέρουμε ότι οι πιστοποιήσεις του ΙΜΧΑ είναι οι εξής: Α1, Α2 – Β1, Β2 και Γ1, Γ2. Όπου το Γ2 ως ανώτατο επίπεδο καθορίζει την απόλυτη γνώση ενός δικηγόρου/μεταφραστή, μιας γλώσσας προκειμένου να μεταφράζει έγγραφα για κάθε δικαστική ή άλλη αρχή, ως αυτό ορίζεται και από το Υπουργείο Εξωτερικών. Το να μεταφράζει κάποιος τέτοια έγγραφα με πιστοποίηση Α1 … εκτός Κοζάνης είναι κατ’ ελάχιστο αστείο. Αλλά είπαμε… τι Κοζάνη… τι Λωζάννη!

Σε επικοινωνία μας με δικηγόρους στην Αθήνα και αναφερόμενοι στο ρεπορτάζ, μάς απάντησαν ευθαρσώς ότι: «αφού αυτό το κάνουν οι περισσότεροι δικηγόροι, έτσι (παραβατικά) το κάνω κι εγώ. Όταν σταματήσουν οι άλλοι, θα σταματήσω κι εγώ»! Κι εδώ προκύπτει το συμπέρασμα ότι η ανομία τελεί σε καθεστώς πρωτοφανούς ατιμωρησίας, υπό το πρίσμα της γενικότητας. Αφού όλοι περνούν με κόκκινο το φανάρι… το περνώ κι εγώ.

Επίσης, ο Δικηγορικός Σύλλογος Θεσσαλονίκης και σε έγγραφη ερώτησή μας περί της γλωσσικής επάρκειας των δικηγόρων ως απάντηση (μετά από μεγάλη μας ταλαιπωρία και αναίτια καθυστέρηση), μας παρέπεμψε στον κώδικα δικηγόρων και στο άρθρο 36 παράγραφος 2, λες και εμείς δεν το γνωρίζαμε και μας ζητήθηκε έτσι να βρούμε μόνοι μας την άκρη του νήματος. Κοντολογίς ο πρόεδρος του Δικηγορικού Συλλόγου Θεσσαλονίκης δεν ήθελε να πάρει σαφή θέση, καθώς ξεκάθαρα δεν ήθελαν «να σπάσουν αυγά για ομελέτα».

Το πιο κωμικό δε που αποκτά μορφή Ελληνικής τραγωδίας, είναι ότι κάποιοι  Δικηγορικοί Σύλλογοι δεν απάντησαν καν στα επίμονα – και με email ακόμα – ερωτήματά μας, όπως παραδειγματικά αναφέρουμε το Δικηγορικό Σύλλογο Λάρισας. Φωνή βοώντος εν τη ερήμω και πρακτικές στρουθοκαμηλισμού. Τα πάντα κάτω από το «χαλάκι»!
Αλλά για τον μέσο Έλληνα πολίτη, ανέχεια μηδέν. Οδηγούμε αλυσοδέσμια στην δικαιοσύνη την γερόντισσα με το πάγκο με τις τυρόπιτες στο δρόμο και αφήνουμε «διακεκριμένους» νομικούς στο απυρόβλητο. Όμως επειδή η κατάσταση πλέον έχει ξεφύγει σε νούμερα και το πάρτι έχει αποκτήσει διαστάσεις  «πανδημίας», το σημερινό μας ρεπορτάζ έρχεται ως κεραυνός εν αιθρία να ταρακουνήσει τα θεμέλια της σύγχρονης κοινωνίας μας. Δράστες οι δημόσιοι λειτουργοί,  οι υπερασπιστές του νόμου, οι λειτουργοί της δικαιοσύνης … οι δικηγόροι!

Βέβαια για να είμαστε και ακριβοδίκαιοι και κατά τη στοιχειοθέτηση του ρεπορτάζ, συναντήσαμε και πολλούς έντιμους δικηγόρους που καταφατικά, μας δήλωσαν ότι ενώ είχαν αμέτρητες φορές τις προτάσεις προβούν σε μεταφράσεις (με επιπλέον κέρδη για το γραφείο τους) αρνήθηκαν να πάρουν κομμάτι από αυτή τη παραβατική «πίτα».

Τέλος, αξίζει να αναφερθούμε σε κάτι λίαν σημαντικό, λέγοντας πρώτα το εξής: Σε πάρα πολλά επαγγέλματα όπως οι γιατροί, υπάρχουν ειδικότητες.
Άλλος ο γυναικολόγος, άλλος ο καρδιολόγος, παθολόγος κλπ. Στους καθηγητές, άλλος ο συνταγματολόγος, άλλος ο εργατολόγος, κλπ. Και για να ασκούν αυτοί οι επιστήμονες την ειδικότητά τους… τις διδάσκονται, δίνουν εξετάσεις και … παίρνουν πτυχία!
Στα όσα σχετίζονται με τους δικηγόρους και ενώ ναι μεν υπάρχουν εξειδικεύσεις (ποινικολόγος, αστικού δικαίου, συμβάσεις ακινήτων, κλπ) δεν  έχουν όμως πτυχιακές ειδικότητες.
Εντούτοις κάποιες εξειδικεύσεις απαιτούν πτυχία. Στη συγκεκριμένη περίπτωση ο μεταφραστής/δικηγόρος πρέπει να κατέχει τα πτυχία της γλώσσας που μεταφράζει και που αναλύσαμε παραπάνω ποια είναι αυτά. Είναι λοιπόν τραγικό, ενώ κάποιοι συνάδελφοί τους (δικηγόροι) έφαγαν το χρόνο τους στα θρανία για να αποκτήσουν γλωσσική επάρκεια (μιας ή ακόμα και περισσοτέρων γλωσσών) ώστε να κατέχουν νόμιμα την γλωσσική επάρκεια για τα έγγραφα  που μεταφράζουν, κάποιοι άλλοι (παράνομα, δίχως την επάρκεια) κερδοσκοπούν εις βάρος τους, με γνώμονα το κέρδος και μόνο, αδιαφορώντας για τις νομικές συνέπειες, θεωρώντας ευατούς τους, υπεράνω του νόμου.

Σημαντική αξία σε αυτό το σημείο έχει να αναφέρουμε ότι σε πολλές περιπτώσεις και λόγω της έλλειψης γλωσσικής επάρκειας από τον δικηγόρο, γίνονται λάθη με αποτέλεσμα να «καίγονται» αλλοδαποί πελάτες τους στις δημόσιες υπηρεσίες, προκαλώντας δυσφορία στις υπηρεσίες του κράτους, ακόμα και την απασχόληση των Ελληνικών δικαστηρίων προκειμένου να … διορθωθεί το λάθος. Και βέβαια οι περιπτώσεις του να «κυκλοφορούν» μεταφρασμένα από άλλη γλώσσα, δημόσια έγγραφα και πτυχία, είναι βέβαιη. Παραδειγματικά, αν χρειάζεται κάποιο απολυτήριο ξένου λυκείου από τρίτη χώρα και ο αλλοδαπός έφερε απολυτήριο γυμνασίου, αλλάζοντας μια λεξούλα (με το αζημίωτο), εύκολα μπορεί να υποθέσει κανείς ότι αυτό μετατρέπετε σε μια μετάφραση… σε απολυτήριο Λυκείου! Και άλλα σοβαρότερα.

Έπειτα από όλα αυτά αποτελεί κοινή συνείδηση ένα και μόνο γεγονός:
Από τη στιγμή που αποδείξαμε ότι μια επίσημη μετάφραση δεν δύναται να γίνει από μη πιστοποιημένο μεταφραστή ή μεταφραστή/δικηγόρο, εξάγεται αυτόματα το νομικό συμπέρασμα ότι οι επίσημες μεταφράσεις που έχουν κατατεθεί σε πλειάδα δημοσίων υπηρεσιών και έχουν εκτελεστεί δια λογαριασμό κυρίως αλλοδαπών, από μεταφραστές/δικηγόρους δίχως τη νόμιμη γλωσσική επάρκεια… ΕΊΝΑΙ ΆΚΥΡΕΣ !!
Φοβερό όσο και σοκαριστικό αν συνειδητοποιήσει κανείς ότι μιλάμε για εκατοντάδες χιλιάδες έγγραφα, μεταφρασμένα από δικηγόρους που ψευδώς βεβαιώνουν την επάρκεια της γλώσσας που μεταφράζουν. Όλα άκυρα!
Και αυτό συνάδει αφενός σε κατ’ εξακολούθηση ποινικό αδίκημα για τον δικηγόρο και αφετέρου και κυρίως ότι με αυτή την συνταραχτική δημοσιογραφική αποκάλυψη, καθίστανται έκνομα (παράνομα) αμέτρητα έγγραφα, πιστοποιητικά, βεβαιώσεις, άδειες διαμονής & εργασίας, τίτλοι ιδιοκτησίας, κλπ καθώς με μια προφορική απλή καταγγελία ο οποιοσδήποτε πολίτης μπορεί να προσβάλει οποιοδήποτε τέτοιο «λάθρα» μεταφρασμένο έγγραφο.

Υπό αυτό το πρίσμα, επικοινωνήσαμε και με την ιδιαιτέρα του Υπουργού Δικαιοσύνης (όπου ανήκουν διοικητικά οι δικηγόροι). Η κα Ελένη Φωτοπούλου έλαβε πλήρη γνώση των καταγγελιών και ενώ της θέσαμε από τον Μάρτιο 2025 (και εγγράφως) σαφή ερωτήματα προς απάντηση περί της εν λόγω παραβατικότητας αμέτρητων δικηγόρων και παρότι και η ίδια συμφώνησε ότι πρέπει να γίνει και διευκρινιστική (!) αλλαγή στο κώδικα δικηγόρων, εντούτοις ουδέποτε η ίδια ή ο Υπουργός Δικαιοσύνης  κ. Γιώργος Φλωρίδης απάντησαν. Ουδέν δείγμα διάθεσης προς εξυγίανση! Αυτό καταδεικνύει περίτρανα την προχειρότητα από μερίδα κρατικών λειτουργών σε θέσεις «πρώτης γραμμής» για θέματα τόσο σοβαρά, όπως είναι η απείθεια νόμου μεγάλης μερίδας δικηγόρων.

Εν κατακλείδι, τα ανωτέρω αποτελούν μέγα σκάνδαλο καθώς κλονίζεται μεταξύ πολλών άλλων και το «περί δικαίου αίσθημα» της Ελληνικής κοινωνίας. Πολίτες 2 ταχυτήτων; Και στη 2η ταχύτητα οι δικηγόροι;

Περισσότερες Δημοσιεύσεις

Κύλιση στην κορυφή